淘宝商铺|免费在线翻译|English
杭州中译翻译有限公司同声传译翻译服务
请问您的会议在什么时间举行?
需要进行哪个语种的同传?
您的位置:首 页 >> 新闻公告 >> 行业资讯

(附资源)“小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了,国家给出公共场所英译标准答案!

       请在一米线外等候。

       Please wait outside a noodle.


        开水间

        open water rooms


        小心地滑

        carefully slide


        ……

        

        如果强迫症的你已经忍受不了这些随处可见的囧译、乱译,那这篇文章一定是你的福音。


        6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于2017年12月1日实施。


        今后,公共场所的英文翻译将有标准答案了。

       

        《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。

        

        还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文。

        


       下面带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。


        1 警示、禁止、指示


        ❶ 警示警告信息


        ► 一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…。


        ► 可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。


        ► 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER。

        


        例如:


        当心碰头 Mind Your Head

        小心烫伤 CAUTION // Hot Water 

        当心触电 DANGER // High Voltage

        小心地滑 CAUTION // Wet Floor

        小心障碍 Beware of Obstruction


        小心绊倒、小心台阶

        ✔ 正确表达:

        Watch Your Step或Mind Your Step。

        当心滑跌

        ✔ 正确表达:

        CAUTION 

        Slippery


        ❷ 限令禁止信息


        ► 劝阻性事项译作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。


        ► 禁止性事项译作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。


        ► 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。


        例如:

        请勿吸烟 Thank You for Not Smoking

        严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited

        不得乱扔垃圾 No Littering

        不得随地吐痰 No Spitting

        不准停放自行车 No Bicycle Parking

        不准遛狗 No Dogs

        未成年人不得入内 Adults Only

        严禁通行 Access Prohibited



        禁止嬉水

        ✔ 正确表达:

        No Wading


        ❸ 指示指令信息


        ► 指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。


        ► 非强制性指示提醒可使用Please引导,使语气委婉。


        ► 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用Must翻译。


        例如:


        请出示证件 Please Show Your ID

        请节约用水 Please Save Water

        必须戴安全帽 Head Protection Must Be Worn

        请看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended


        脚下留情 

        ✔正确表达:

        Keep Off the Plants或Keep Off the Grass


        请在黄线/一米线外等候

        ✔ 正确表达:

        Please Wait Behind the Yellow Line

 

        ✔“进站口”的正确翻译:

        Entrance

        ✔“文明乘车,请自觉排队”的正确翻译:

        Please Line up (for Boarding)


        ❹ 功能设施信息


        零钞兑换   

        ✔ 正确表达:

        Currency Exchange


        开水间

        ✔ 正确表达:

        Hot Water Room


        污物间

        ✔ 正确表达:

        Garbage Room


        女洗手间

        ✔ 正确表达:

        Women 或 Ladies


        “男厕所”

        ✔ 正确表达:

        Men 或 Gents


        2 餐饮


        虽然说,雷人的菜单翻译带给我们很多欢乐……


        比如:

        

        四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)

        建议翻译:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

        

        私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)

        建议翻译:private home cuisine of donkey meat

        

        德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)

        建议翻译:German-style salted pigs' feet

                

        野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)

        建议翻译:stir-fried beef with rod chili

        

        夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)

        建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce 


        但是,该规范的还是要规范起来……


        我们来看看《标准》给出的常见食物的翻译:


        川菜 Sichuan Cuisine

        火锅 Hot Pot

        麻辣烫 Spicy Hot Pot

        刀削面 Daoxiao Noodles

        馄饨 Huntun或Wonton

        拉面 Lamian Noodles

        米线 Rice Noodles

        豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

        白酒 Liquor and Spirits

        米酒 Rice Wine

        黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

        砂锅 Casseroles

        烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

        药膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine

        熟食  Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food

        风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies

        招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish


        另外,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。


        3 旅游


        举例:


        国家级景区 National Tourist Attraction

        国家森林公园 National Forest Park

        牌坊;牌楼 Memorial Gate/Archway

        爱国主义教育基地 Patriotism Education Base

        旧址 Site

        故居 Former Residence

        年票 Annual Pass

        导游讲解 Tour Guide

        观光大巴 Sightseeing Bus

        观光小火车 Sightseeing Train

        退押金处 Deposit Refunding

        农家乐 Agritainment

        水果采摘区 Fruit-Picking Area

        禁止无照经营 Licensed Vendors Only

        淡季 Low/Slack Season

        旺季 High/Peak Season


        4 交通


        举例:


        公路 Highway

        高速公路 Expressway

        国道 National Highway

        高架道路 Elevated Road 

        辅路 Side Road

        收费公路 Tollway

        绕城公路;环路 Beltway 或 Ring Road

        施工;道路作业 Road Work

        前方右侧绕行 Detour Ahead Right

        禁止超速 No Speeding 或 No Not Exceed Speed Limit

        禁止酒后开车 Do Not Drink and Drive

        允许掉头 U-Turn

        长途汽车站 Coach Station/Terminal

        班车服务 Shuttle/Commuter Bus Service


        5 文化娱乐


        ► 文物一般译作 Cultural Relic,专指古董也可译作Antique。


        ► 电影放映厅译作Theater 或 Screen,1号放映厅译作 Theater 1或Screen 1。


        举例:


        一级文物 First Grade Cultural Relic

        体验馆 Exploration Hall 或 Discovery Hall

        少年宫 Children's Palace

        老年活动中心 Senior Citizens Activity Center

        演出社 Performing Arts Troupe

        工艺美术品 Arts and Crafts

        民间收藏 Private Collection

        请爱护文物 Please Show Respect for Cultural Relics

        新书推荐 New Arrivals

         米以下儿童免票 Free Admission for Children Under  m

        借书处 Circulation

        还书处 Book Drop或Book Return

        食品饮料谢绝入内 No Food or Beverages Inside 


        6 体育


        举例:


        (大型)体育中心 Sports Complex

        羽毛球馆 Badminton Gym

        当场票购票窗口 Rush Tickets

        健身中心 Fitness Center或Health Club

        更衣室 Locker Room

        淋浴室 Showers

        中场休息 Halftime

        巡回赛 Tour

        深水区、浅水区 Deep End / Shallow End

        拔河 Tug of War

        凭票入场 Admission by Ticket 或 Ticket Holders Only

        入室请刷卡 Swipe Your Card to Enter

        请保管好您的贵重物品 Please Keep Your Valuables With You


        7 教育

       举例:


        校园卡 Campus Card

        教师窗口 Faculty Window

        阶梯教室 Terrace Classroom 或 Lecture Theatre

        语音室 Language Lab

        大礼堂 Auditorium 或 Assembly Hall

        课程表 Class Schedule 或 Timetable

        女生宿舍,男士止步 Women Only

        听课证 Course Registration Card

        本教室设有监控 This Classroom Is Under Video Surveillance.

        出租车不得进入校园 No Taxis Allowed on Campus 或 No Taxis


        8 商业金融


        ► 商业街、步行街译法不同,商业街是Commercial Street;步行街是Pedestrian Street。


        ► 主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所或大楼、大厦译作Plaza。如万达广场译作Wanda Plaza,其中的“广场”不能译作Square。


        ► 集购物、休闲、娱乐、餐饮于一体的百货店、大卖场等商业中心译作Shopping Mall 或Shopping Center。


        举例:


        精品店 Boutique

        花店 Florist's或Flower Shop

        促销 Promotion

        保修及退换货服务处 Warranties and Refunds

        试营业 Soft Opening

        公积金贷款 Housing Provident Fund Loans


        这部《标准》让你学到了真英语,以后再遇到类似的囧译,你知道该如何纠正了吗?


        最后,福利来了,想要仔细研读这套《标准》的同学,我们贴心地附上了全文地址,惊不惊喜?!

        

 《公共服务领域英文译写规范》

PDF全文在线阅读地址

        

公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

 

公共服务领域英文译写规范第2部分:交通


公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游


公共服务领域英文译写规范第4部分:文化娱乐


公共服务领域英文译写规范第5部分:体育


公共服务领域英文译写规范第6部分:教育


公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生


公共服务领域英文译写规范第8部分:邮政电信


公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿


公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: