淘宝商铺|免费在线翻译|English
杭州中译同声传译翻译公司
欢迎您访问杭州中译翻译有限公司网站!
请问您有什么需求?
您的位置:首 页 >> 新闻公告 >> 行业资讯

首个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本问世,汉英对照版中国四大名著出齐

  上海外语教育出版社日前推出汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》,这是首个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本,同时标志着该社汉英对照版四大名著全部出齐。

  汉英对照版四大名著是“外教社中国名著汉外对照文库”组成部分,这一出版项目始于2008年,外教社与香港中文大学出版社联系,取得《水浒传》登特·杨父子英译本版权,经过两年多打磨和审校,译者对英译本中300多处不够精准的地方做了修订,2011年,《水浒传》(汉英对照版)问世。与此同时进行的《红楼梦》(汉英对照版)因涉及大量中英文对照、校勘,经过近4年编辑和修订后付梓。五卷本汉英对照版《红楼梦》是两代汉学大师霍克思、闵福德译本首次在中国大陆出版。汉英对照版《西游记》(全4卷)的英文译者为美国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院院士余国藩,双语版进行了全面细致的审校,修订了200余处细小瑕疵,获得译者的高度评价。最新出版的《三国演义》(汉英对照版)由虞苏美翻译,Ronald C. Iverson审订,除了少量诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到一一对应,并附有必要的文化注释,既为翻译学习提供范本,也为世界了解中国传统文化提供了一个重要途径。上海外国语大学教授查明建认为,《三国演义》不仅代表了中国古代历史小说的最高成就,也是中国古代政治和文化最生动的文学性演绎。《三国演义》将历史兴亡之感、政治权谋之术、军事之韬略、英雄之传奇、时事之诡谲、命运之难测、人性之复杂,化入紧张曲折、精彩纷呈的战争叙事之中。它既是中国人智慧的百科全书,也是华人世界的集体文化记忆。虞苏美的译文既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性,译笔忠实而灵活、平实而生动,向英语世界读者展现了中国式《荷马史诗》《战争与和平》的厚重与精彩。复旦大学教授何刚强指出,《三国演义》在中国家喻户晓,但要将其译成让国外读者同样能欣赏的英文读本,难度不小,盖因《三国演义》风云人物众多,历史场景复杂,战场形态不一,且对各种政治势力与相关将领、官吏等的褒贬通常隐含在隐喻或典故之中,这些都对译者构成了巨大挑战,虞苏美的此版译文英语地道、洗练,译文易懂、有味,是两大显著特色,相信会受到英语读者的欢迎。

  据悉,“外教社中国文化汉外对照丛书”目前已出版30多种,从诗经楚辞、唐诗宋词到中国当代短篇小说和散文,译文包括英语、德语、西班牙语等,成为向世界介绍中国文化的重要窗口。2015年,这套丛书曾作为“国礼”走进美国林肯中学,架起国外年轻读者了解中国文化的桥梁。


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: