淘宝商铺|免费在线翻译|English
杭州中译翻译有限公司同声传译翻译服务
请问您的会议在什么时间举行?
需要进行哪个语种的同传?
您的位置:首 页 >> 新闻公告 >> 行业资讯

“降龙十八掌”“一阳指”这些武功招式怎么翻译?

       全世界只要有华人的地方,金庸的武侠小说几乎每个人都读过。尤其是《射雕英雄传》,可谓是脍炙人口、人尽皆知。但是,几十年来,因为外文译本寥寥,外国人一直无法和华人一起充分领略金庸武侠小说的魅力。据报道,《射雕英雄传》的首部英译本将于明年面世。

  英译版《射雕》由英国出版社Maclehose Press出版,分12卷发布,明年2月22日先发售第1卷《英雄诞生》。这是《射雕》首次被正式翻译成英文出版。英文版推介文字称之为“一部中国版《权力游戏》”,并称作者金庸是世界上最畅销的作者之一,其作品在全球销量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。

  第一卷的译者、来自瑞典的郝玉青说,她对中国文学的兴趣始于2006年在牛津大学攻读当代中国研究硕士期间。在翻译《射雕》之前,她曾与诸多知名中国作家有过合作,包括余华、迟子建等。2012年,她开始着手翻译《射雕》。起初只是翻译了一些片段,她用这些试译的内容与她所准备的关于金庸的材料,帮助一家英国的版权代理商向出版社推介这本书。正式翻译期间,郝玉青大部分时候住在杭州,在她看来,那是“回到古老的临安”。

  目前,金庸小说的完整英译本仅三部,分别是:香港中文大学出版社推出的《雪山飞狐》英文平装版、香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》英文精装版。相较于金庸小说在华人圈内的“阅读神话”,其英译本的数量显得单薄,这也是中国文学译入译出失衡的一个缩影。通常认为,东西方文化的差异使得武侠小说在英语世界的接受度比不上东亚文化圈,“侠”、“江湖”、“武功”等植根于中国传统文化的意象是英译的难点。这一次,西方的译者和读者会如何理解《武穆遗书》《九阴真经》和“降龙十八掌”、“一阳指”等,令人充满期待。

  2005年,郝玉青第一次来到中国,很快就对中国文化产生了兴趣,回英国后便入学牛津攻读当代中国研究硕士。她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。金庸的小说创造了一个世界,在中国掀起流行,读者们很容易沉浸在他的小说中。虽然对西方读者来说这本书可能会有些陌生的地方,但本身就很会说故事的金庸小说反而让这些陌生的文化变成一种新鲜感。

  对于金庸小说在英语世界的接受度,郝玉青和她的合作伙伴比较乐观。她认为,“侠”文化与西方文学传统其实有联结,而且好故事没有国界,甚至,陌生感能带来新鲜感。她还透露,英国出版社已经买下“射雕三部曲”中其他两部《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》的版权。

  由于《射雕》英译本还未正式出版,郝玉青没有透露具体的译法。不过她说,大家都以为最难的部分是翻译那些武功招式的名称,但对她而言,“最困难的部分是如何让这些武功招数‘打’得流畅。”


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: