淘宝商铺|免费在线翻译|English
杭州中译翻译有限公司同声传译翻译服务
请问您的会议在什么时间举行?
需要进行哪个语种的同传?
您的位置:首 页 >> 新闻公告 >> 行业资讯

大三学生翻译的舒伯特艺术歌曲由专业歌唱家演绎

         为推动文学诗歌翻译创作,培养发现优秀诗歌翻译人才,继去年举办“最翁之译”诗歌翻译竞赛后,上海翻译家协会建立起“诗歌翻译竞赛”系列活动平台。今年恰逢奥地利音乐家舒伯特诞辰220周年,29日下午,由上海翻译家协会主办的“为耳所写的诗,为眼所作的曲”德奥音乐与诗歌作品演绎会暨德语艺术歌曲与诗歌翻译竞赛颁奖仪式在上海文艺会堂举行。“同学告诉我获奖消息时,我正在上课,激动得连课都听不进去了。”上海外国语大学大三学生刘笛和其他4位参赛者获得“得意之作”奖,台上她的发言令观众莞尔。

        据悉,今年5月开始面向全社会征集的德语艺术歌曲及诗歌的翻译竞赛,主办方收到135人寄来的186篇翻译作品,经过初选和终评两轮筛选,共有27位参与者的32首投稿译作入围,其中5位选手的5首作品成为本次赛事的“得意之作”。 

        刘笛的参赛作品是舒伯特的《致音乐》,“期末考试后的一个星期里完成了这篇译作,能够获奖对于学习德语的学生来说,是莫大的鼓励。”活动现场,上海音乐学院合唱团队5位青年歌唱家共同演绎了刘笛译配的《致音乐》和经典歌曲《乘着歌声的翅膀》。主持人陶淳朗诵了《影分身》和《洛累莱》两首诗歌,其中《影分身》的中文同样是本次赛事的获奖译文。德国女中音歌唱家艾娃文格斯与中国青年钢琴家李玮捷共同呈现了6首风格迥异的舒伯特艺术歌曲,其中包括两首歌德的作品《野玫瑰》与《纺车旁的甘泪卿》以及舒伯特的《鳟鱼》、罗赫利兹的《鲁特琴颂》,压轴的是舒伯特著名的声乐套曲《冬之旅》中的两首选曲《摇风琴的人》和《菩提树》。

        “德国诗歌的兴盛与艺术歌曲的兴起几乎在同一时期,艺术歌曲繁荣的150年正是德国诗歌的高峰期。”在对谈环节,上海音乐学院副院长杨燕迪与德语文学研究者、复旦大学外文学院青年教师姜林静,以“诗歌精神中诞生的音乐”为题,从文学和音乐的双重角度为观众解读德语诗歌与艺术歌曲。“具有文化意义和具备人文精神的聆听,可能才是打开艺术歌曲的最佳方式。”姜林静说。


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: