屠岸,著名诗人、翻译家、文艺评论家、编辑出版家。1923年生于江苏省常州市。早年就读于上海交通大学。曾任华东《戏曲报》编辑,《戏剧报》常务编委兼编辑部主任,中国剧协研究室副主任,人民文学出版社现代文学编...
5月20日至21日,2017年上半年全国翻译专业资格(水平)英、法、日、阿拉伯语四个语种的一、二、三级口笔译考试(以下简称翻译资格考试)在全国范围内进行,这是自2003年首次推出考试以来组织的第28次考试。全国共报名...
一带一路”国际合作高峰论坛(Belt and Road Forum for International Cooperation)是全球关注的一件大事。中国国际话语权的确立,从战略层面看仰仗的是综合国力的提升,而笔者从研究“一带一路”译法改变的...
近些年,戏剧翻译家胡开奇的译作和学术研究,为中国观众了解欧美当代戏剧经典打开了一扇窗,他翻译的《哥本哈根》《枕头人》《怀疑》等也在中国舞台上演。前不久,他翻译的普利策奖获奖作品《烟草花》在鼓楼西剧...
君子译成gentleman,不合适 400条中华思想文化术语有了准确诠释与英译 “小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人...
中国译协对外翻译传播委员会第三十届中译法研讨会18日在北京举行。来自外交部、中央军委、教育部、国土资源部、中央编译局、新华社、中央电视台、中国国际广播电台、外文出版社、中国网、商务印书馆、北京大学、北...
《梦与真——许渊冲自述》是著名翻译家许渊冲先生迄今为止最完整的人生自传,讲述了一个个人梦想与家国理想高度统一的知识分子的追梦人生。作品不仅展示了许渊冲先生将近一个世纪的追梦历程,更以坦荡的胸怀,如实...
5月11日下午,上海译协举行2017年第一期青年翻译家沙龙,市文联党组成员、专职副主席沈文忠,市译协副会长袁莉以及译协20余位中青年翻译家及部分文学爱好者参加活动。 本期主题为“译文朗读者”的沙龙活动,旨在...
近日,起点中文网与美国一家以翻译中国网络小说为主的网站Wuxiaworld(武侠世界)宣布合作,签署十年翻译和电子出版合作协议,初步达成20部作品的合作协议,开启了中国网络小说对外输出的新模式。此前,网络小说...