3月9日,美国夏威夷大学教授安乐哲在曲阜孔子研究院主持召开了一场学术会议——“翻译中国”项目的第二场会议。 而两个月前召开的首次会议标志着安乐哲“国内当代儒学及中国哲学杰出代表著作”翻译计划项目即...
海外网文粉们盼了好久的起点中文网海外版——起点国际,终于在近期正式上线了。 5 月 15 日是起点中文网成立 15 周年的纪念日。这一天,面向国外读者的海外版站点起点国际正式上线,提供在 PC 端、移动端(...
屠岸,著名诗人、翻译家、文艺评论家、编辑出版家。1923年生于江苏省常州市。早年就读于上海交通大学。曾任华东《戏曲报》编辑,《戏剧报》常务编委兼编辑部主任,中国剧协研究室副主任,人民文学出版社现代文学编...
5月20日至21日,2017年上半年全国翻译专业资格(水平)英、法、日、阿拉伯语四个语种的一、二、三级口笔译考试(以下简称翻译资格考试)在全国范围内进行,这是自2003年首次推出考试以来组织的第28次考试。全国共报名...
一带一路”国际合作高峰论坛(Belt and Road Forum for International Cooperation)是全球关注的一件大事。中国国际话语权的确立,从战略层面看仰仗的是综合国力的提升,而笔者从研究“一带一路”译法改变的...
近些年,戏剧翻译家胡开奇的译作和学术研究,为中国观众了解欧美当代戏剧经典打开了一扇窗,他翻译的《哥本哈根》《枕头人》《怀疑》等也在中国舞台上演。前不久,他翻译的普利策奖获奖作品《烟草花》在鼓楼西剧...
君子译成gentleman,不合适 400条中华思想文化术语有了准确诠释与英译 “小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人...
中国译协对外翻译传播委员会第三十届中译法研讨会18日在北京举行。来自外交部、中央军委、教育部、国土资源部、中央编译局、新华社、中央电视台、中国国际广播电台、外文出版社、中国网、商务印书馆、北京大学、北...
《梦与真——许渊冲自述》是著名翻译家许渊冲先生迄今为止最完整的人生自传,讲述了一个个人梦想与家国理想高度统一的知识分子的追梦人生。作品不仅展示了许渊冲先生将近一个世纪的追梦历程,更以坦荡的胸怀,如实...
5月11日下午,上海译协举行2017年第一期青年翻译家沙龙,市文联党组成员、专职副主席沈文忠,市译协副会长袁莉以及译协20余位中青年翻译家及部分文学爱好者参加活动。 本期主题为“译文朗读者”的沙龙活动,旨在...
近日,起点中文网与美国一家以翻译中国网络小说为主的网站Wuxiaworld(武侠世界)宣布合作,签署十年翻译和电子出版合作协议,初步达成20部作品的合作协议,开启了中国网络小说对外输出的新模式。此前,网络小说...
5月14日,第十四届萨洛尼卡国际书展在希腊国家展览馆落幕。“致敬伟大的希腊作家尼古斯·卡赞特扎吉斯”“2017中国-希腊文化年”以及“聚焦海外作家”等主题活动在书展期间举办。 此前,中国希腊文化交流与文...
继黑箱智能软件发布会同声传译活动后,中译翻译公司为黑箱数据再次提供了金融股票软件实操培训交替传译翻译服务。黑箱数据公司引进了由美国资深金融领域专家开发的股票操作系统,系统全部为英文版本。本次翻译只...
5月10日,Facebook发布了一项新的机器翻译技术,使用CNN技术而非传统的RNN,在翻译准确度超越了此前被认为是2016年10大AI突破技术的谷歌机器翻译,并且翻译速度上快了9倍。Facebook称,在速度上,新...
5月12-13日,由北京外国语大学主办的第二届《翻译界》高端论坛暨全国“一带一路”翻译研究学术研讨会在京举行。来自国内外翻译界的专家学者围绕“一带一路”与翻译研究、“一带一路”与国际翻译研究发展新趋势、“...