淘宝商铺|免费在线翻译|English
杭州中译翻译有限公司同声传译翻译服务
请问您的会议在什么时间举行?
需要进行哪个语种的同传?
您的位置:首 页 >> 新闻公告 >> 同声传译翻译新闻(精选部分)

杭州同声翻译​分享做好日语翻译的小技巧

杭州同声翻译分享做好日语翻译的小技巧

日语属于扶余语系(日本-高句丽语系),母语使用人数有1亿2700万人,使用日语的人数占世界人口的1.6%,日语虽然不属于联合国工作语言,但是因为其动漫产业在世界的影响力,因此日语的使用范围也是非常广泛地,但是对于日语的起源,一直是个争论不休的问题,而且日语和汉语的联系非常密切,在唐朝的时候,受汉文化的影响,大量的汉语词汇由中国东北的渤海国和朝鲜等地传入日本,其中从“假名”就能看出现代日语受古代汉语的影响程度极大,随着中日邦交以来,越来越多的日企开始落户中国,越来越来的国内投资人也纷纷考察日本,因此日语翻译就成为了一种炙手可热的职业,那么应该如何做好日语翻译呢?

1、做好日语翻译,应该学会拆分

在常见的日语内容中,很多句子都是由从句或者众多形容词组合在一起,它们的句式结构非常复杂, 如果坚持一次性翻译出来,不仅耗时耗力,而且很有可能会造成语句不通顺,甚至出现漏译的情况,因此这个时候可以使用拆分法进行翻译,先通读整个句子,理解句子想要表达的含义,然后按照主谓宾的方式进行逐步拆分,逐步分解,最后在重新组合,这样就大大减少了翻译时间和翻译失误。

2、做好日语翻译,应该学会灵活转变

虽然日语和汉语有着很深的渊源,但随着几次变迁,它早已形成自身独特的特点,因此在翻译中文之后,经常会出现句型成分不完整或者不平衡的情况,比如句子包含过多的形容词,使整体显得冗杂,或者句子叙述比较啰嗦,造成阅读困难,这个时候,翻译人员应当学会灵活转变,比如把名词和形容词,形容词和副词之间进行转换,也可以在不影响整句意思的前提下,把重复繁琐的形容词之类进行删去,这样可以使句子更加通顺,严谨。但是在使用这个方法时,一定要注意,千万不能改变原句的本来意思,如果增删或转换会使句子发生改变,那么切记不可进行使用。

3、做好日语翻译,切忌生搬硬套

我们都知道,世界上每一种语言都有其独特的地方,因此在翻译过程中,不能一味地遵循和原文一模一样,虽然这是翻译的第一要素,但是在实际翻译中,如果一味坚持这样,很容易造成翻译之后的内容语序颠倒,语序繁乱的情况,这样的内容肯定无法通读,所以在进行日语翻译时,在保持原句意思的情况下,可以结合汉语的语法特点进行相应地调整,这样使整篇内容更加流畅通顺。


其实,做好日语翻译,最重要地就是要能够灵活掌握日语的特点,并且懂得如何把日语的特点和汉语相结合,不管是日语翻译,还是韩语翻译亦或者是其他语言的翻译,方法应该都是相通地。



杭州同声传译高端口译翻译服务公司

杭州同声传译是一家专业的高端口译翻译公司,每位陪同译员均有10多年口译经验,为各类大、小型口译提供会议陪同、商务陪同等翻译服务.

  1.陪同口译

       是指在日常工作、商务、外事、旅游等交际活动中提供的面对面口译服务。

       公司承接的陪同口译业务范围包括:商务陪同、外事接待、展会现场陪同会议陪同、工程现场口译、机械安装现场口译、旅游陪同、出国外派陪同等诸多领域。已累计为100多个各类型(企业+政府+个人)客户提供陪同口译服务,累计陪同口译时间超过1000个小时;并且能够提供多种语言、多个领域的陪同口译服务;从口译人才资源库中遴选语种、领域及背景最符合客户要求的译员;


       译员资质:1. 口译译员均持有中级或高级口译证书,专业功底扎实;具备三年以上口译实践经验,语言水准过硬;2. 深入了解陪同口译所需的专业词汇和行业术语;3. 为人热忱,服务意识强,能协助客户解决实际交际中的各种问题。

 2.交替传译


       是指口译人员一边听发言者讲话,一边做记录;当讲者发言结束或停下来等候传译时,口译人员用流利、自然的目的语,将讲话者的全部信息完整、准确表达出来的一种口译形式。交传要求译员有长时间的瞬间记忆能力,具备扎实的笔记技巧,并能运用良好的演讲能力,将言者原意内容精准传达至听众。


       公司承接的交替传译业务范围包括:商务谈判、学术会议、各类型交流会、多边谈判、会议致辞等诸多领域。公司已累计为多个各类型(企业+政府+个人)客户提供交替传译服务,累计交替传译时间超过800个小时;并且能够提供多种语言、多个领域的交替传译服务;口译人才资源库中遴选语种、领域及背景最符合客户要求的译员;


       译员资质:1. 交传译员均持有高级口译证书,专业功底扎实;具备五年以上口译实践经验,语言水准过硬;2. 深入了解交替传译所需的专业词汇和行业术语;3. 速记能力、瞬间记忆能力、领悟能力强,具备良好的当众演讲能力。

 3.同声传译


       同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达与修正,并同步说出目的语译文。


       公司承接的同声传译领域有会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播等诸多领域。已为多个各类型(企业+政府)客户提供同传服务,累计同声传译时间超过500个小时;并且能够提供多种语言、多个领域的同传服务;从口译人才资源库中遴选语种、领域及背景最符合客户要求的译员;


       译员资质:1. 同传译员均持有高级口译证书,专业功底扎实;具备五年以上口译实践经验,语言水准过硬;2. 深入了解同声传译所需的专业词汇和行业术语;3. 速记能力、瞬间记忆能力、领悟能力强。

 4.人力派遣


       译员现场服务,也称人力派遣,是根据客户现场翻译服务或信息安全的需要,按照客户的要求,测试并挑选适合的译员进行必要的培训后,将译员派遣至客户工作现场,译员在客户指定的工作地点,按照客户指定的工作内容,提供笔译和(或)口译等语言服务。


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: