淘宝商铺|免费在线翻译|English
杭州中译同声传译翻译公司
欢迎您访问杭州中译翻译有限公司网站!
请问您有什么需求?
您的位置:首 页 >> 新闻公告 >> 行业资讯

“中俄互译出版项目”圆桌会议举行,中俄文学交流再结硕果

  8月25日,在第24届北京国际图书博览会期间,中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院共同举办了“中俄经典与现当代作品互译出版项目”圆桌会议,“中俄经典与现当代作品互译出版项目”又推出《鲁迅作品选》等一批中俄文新书。圆桌会议由中国文字著作权协会总干事张洪波和俄罗斯翻译学院项目主任尼娜·利特维涅茨主持。中俄双方出版人、俄苏文学翻译家代表、俄罗斯作家就互译项目的最新成果进行了热烈讨论与交流。

  张洪波总干事和尼娜·利特维涅茨主任分别介绍了“中俄互译出版项目”中俄文新书的出版情况。从去年八月至今,在中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院的有力协调下,在两国翻译家和出版界的积极参与下,“中俄互译出版项目”又取得丰硕成果:《诗国三高峰,辉煌七百年——唐诗宋词元曲选》、鲁迅的《阿Q正传——鲁迅作品选》、巴金的《家(长篇小说及随笔)》、阿城的《棋王、树王、孩子王》、张炜的《古船》、毕飞宇的《推拿》等作品在俄罗斯出版俄文版。俄罗斯当代著名作家叶甫盖尼·希什金的《爱情守恒定律》、安德烈·比托夫的《普希金之家》、弗拉基米尔·沙罗夫的《此前与此刻》、“俄罗斯少年文学”丛书(共十册)、玛雅·库切尔斯卡娅的《莫佳阿姨》等作品分别由北京大学出版社、中国国际广播出版社和黑龙江少年儿童出版社等在中国出版中文版。

  中国文字著作权协会总干事张洪波称,在“中俄经典与现当代作品互译出版项目”框架下,至今俄罗斯已经在中国翻译出版俄罗斯文学作品39种,中方已经在俄罗斯翻译出版中国文学作品23种,该项目总计100种图书,已经完成三分之二。这一项目的开展为中俄两国新闻出版、版权领域的交流和合作架起了一座金桥,极大地调动了两国出版机构开展交流与合作的积极性,同时,也激发了大批中国俄苏文学专家、俄罗斯汉学家、翻译家的翻译热情,有力地推动了两国人文文化领域的合作和交流,丰富了两国人文文化领域交流合作的内涵。2015年,中国国家新闻出版广电总局和俄罗斯出版与大众传媒署决定该项目增加一倍即100种。 

  张洪波总干事强调,北京大学出版社、中国国际广播出版社、华东师范大学出版社、黑龙江少年儿童出版社等各大出版社积极参与实施中俄互译项目,为中俄文化交流做出了巨大的努力。

  俄罗斯翻译学院项目主任、俄罗斯展台代表团团长尼娜·利特维涅茨表示:“中国几代读者一直对俄罗斯、苏联文学作品有着浓厚的兴趣。希望通过此次活动能进一步加深两国的文化交流。俄罗斯翻译学院与中国文字著作权协会将会继续努力,共同推动双方翻译出版更多优秀的文学作品。”

  北京大学出版社外语部主任张冰介绍说:“近年来的中俄翻译出版得到了两国政府和社会团体的大力支持。最明显的例子是目前正在顺利实施的‘中俄经典与现当代文学作品互译出版项目’”。在中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院的大力支持下,北京大学出版社积极参与实施互译项目,先后翻译出版了俄罗斯当代著名作家沙罗夫的《像孩子一样》、《此前与此时》,乌特金的《自学成才》、《环舞》,比托夫的《普希金之家》,叶甫盖尼·希什金的《魔鬼的灵魂》和《爱情守恒定律》等作品。张冰称:“透过俄罗斯的经典和现当代小说,我们既能感受到俄罗斯文学的巨大魅力,也能加深对俄罗斯社会和民族文化的认知。”她坚信未来会有更多的俄罗斯文学作品翻译出版,会有更多的中国读者阅读和喜爱俄罗斯文学作品。

  中国国际广播出版社总编辑王钦仁介绍了中国国际广播出版社参与“中俄经典与现当代作品互译出版项目”的工作成果。在这一项目立项之初,他曾经在中国青年出版总社期间就积极承担了部分图书项目的翻译出版工作,2014-2015年出版了《第三次呼吸:瓦列里·波波夫作品集》和《一只燕子不成春:盖尔曼·萨都拉耶夫作品集》。2016年10月,中国国际广播出版社出版了“俄罗斯少年文学丛书”,共10卷,包含13位俄罗斯作家的15部作品,如布拉戈夫的《斯芬克斯:校园罗曼史》、沃斯托科夫的《神秘的狗》等。王钦仁表示,“中俄经典与现当代作品互译出版项目”与中国国际广播出版社的办社宗旨“向世界介绍中国,向中国介绍世界”紧密相扣,中国国际广播出版社愿意积极配合中国文字著作权协会,携手各大出版社,把“中俄互译出版项目”做好,推动中俄文化交流,也推动中俄两国人民从“相识”走到“相知。

  黑龙江少年儿童出版社副总编辑华汉说道:“‘中俄经典与现当代作品互译出版项目’建立了两国交流和沟通的一座桥梁,能够参与其中对于黑龙江少年儿童出版社来说是十分荣幸的。历史上俄国文学、苏联文学对中国读者的影响深远,但中国读者对俄罗斯当代文学却知之甚少,中俄文学互译项目可以弥补这一遗憾。黑龙江少年儿童出版社承担了该项目下十余本少儿图书的翻译出版工作,其中《莫佳阿姨》和《天使咬伤》中文版已出版。”华汉表示,“中俄经典与现当代作品互译出版项目”是一个良好的开始,黑龙江少年儿童出版社将尽力而为,做好中俄互译出版项目的翻译出版工作,为中俄文化交流尽绵薄之力。

  俄罗斯翻译学院项目主任、俄罗斯展台代表团团长尼娜·利特维涅茨与中国出版人进行了深入的交流,并感谢中国文字著作权协会和中国出版社为中俄文化交流做出的努力。她称:“在中国文字著作权协会的积极推动下,中国出版社翻译出版俄罗斯作品的数量多于俄罗斯翻译出版中国作品的数量。中国几代读者一直对俄罗斯、苏联文学作品有着浓厚的兴趣。希望通过此次活动能进一步加深两国的文化交流。俄罗斯翻译学院与中国文字著作权协会将会继续努力,共同推动双方合作出版更多优秀的俄汉翻译作品。”

  俄罗斯科学院科学出版集团东方文学出版社是俄罗斯翻译出版中国历史、哲学、文化作品的重要出版单位,不仅出版了很多俄罗斯优秀汉学家撰写的有关中国的著作,如汉学家阿列克谢耶夫、李福清的作品,也翻译出版了许多中国古典和现当代名著,如林语堂的《吾国吾民》等。该社社长斯维特兰娜·阿尼克耶娃盛赞中国出版社的出色工作。该社此次携最新力作《巴金作品集》俄文译本与中国读者见面,并希望能够有更多的优秀汉学著作及中国文学书籍在俄罗斯出版。

  华东师范大学出版社版权部主任夏海涵也就已出版的《伊杰娅》和《莫斯科佬》以及其他图书的最新进展作了介绍。

  俄罗斯同行对中方出版社推出新书的精美设计赞不绝口。

  俄罗斯当代作家叶甫盖尼·希什金、玛雅·库切尔斯卡娅、东方文学出版社社长斯维特兰娜·阿尼克耶娃、俄罗斯青年翻译家玛利亚·谢苗纽克、华东师范大学出版社副社长龚海燕以及中国人民大学出版社、黑龙江少年儿童出版社等社的代表也参与了现场交流。

  此外,文著协和俄罗斯翻译学院、北大社还分别成功举办了叶甫盖尼·希什金和玛雅·库切尔斯卡娅读者见面会。北京大学俄罗斯文化研究所所长查晓燕教授、首都师范大学北京斯拉夫研究中心副主任王宗琥教授、译者代表杨怀玉博士与大家进行了深入交流。

  在北京国际图书博览会之前,国家新闻出版广电总局组织召开中外互译出版成果专家评审会,上述新书受到了与会专家和总局进口司领导的一致好评。

  “中俄经典与现代作品互译出版项目”自2013年启动以来,中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院作为中俄双方执行协调机构,精诚合作,推动双方出版机构已经完成100种图书中的62种,是近年来中国国家新闻出版广电总局和俄罗斯出版与大众传媒署再次成功合作的重要项目,是中国驻俄罗斯大使馆和莫斯科中国文化中心近年积极倡议和推动的中俄重大人文合作项目,也是目前进展最顺利、成果最丰硕、影响最大的中外互译出版项目,有力地推动了中俄人文文化交流与合作。


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: