为促进国际间诗歌和诗歌翻译的交流以及中外当代诗歌的对话,由同济大学人文学院诗学研究中心、德清县文化广电新闻出版局联合主办的“国际诗人工作坊”暨首届莫干山国际诗歌节于2017年11月9日至11日在同济大学举行。
同济大学中文系主任张永胜在开幕式发表有关现代汉语诗歌与翻译关系的致辞时表示:“诗人是天生的翻译家,他们可以用语言文学将生活中的点滴感悟‘翻译’出来。事实上,中国现代创作诗歌的进程也是翻译诗歌的道路。”青年诗人胡桑也告诉记者:“自胡适以来,翻译的影子就一直渗透在汉语现代诗的核心地带。虽然中国现代诗起步晚,但随着戴望舒、冯至、穆旦、陈敬荣等诗人的译作改变了汉语的秩序,当代汉语诗歌与欧美诗歌的差异越来越小,中国当代诗人在国际文坛上的地位也正在不断提高。”
在11月10日的研讨会上,中国人民大学文学院教授、著名诗人王家新与中国朦胧诗派代表诗人多多共同探讨著名犹太诗人保罗﹒策兰对中国当代诗歌发展的重要影响时也提到:“保罗﹒策兰是20世纪下半叶以来对全世界诗歌发展均产生广泛影响的德语犹太诗人,他历经纳粹,因而他创作时常常颠覆德语,用一种变革性的语言描绘灾难性的的历史,这一点深深影响并打动着我们,但同时保罗﹒策兰也是一个伟大的译者。中国现代新诗的历史伴随着翻译,许多中国现当代优秀诗人也都曾投身于翻译。‘诗人作为译者’在东西方均是一种‘传统’。”