淘宝商铺|免费在线翻译|English
杭州中译翻译有限公司同声传译翻译服务
请问您的会议在什么时间举行?
需要进行哪个语种的同传?
您的位置:首 页 >> 新闻公告 >> 行业资讯

第九届傅雷翻译出版奖昨公布 参选译者首次出现90后

  “今年的评奖,有一批年轻的翻译工作者横空出世。其中,80后占39位,70后占11位,首次出现了90后,共3位。这使我们感到很欣慰。”在昨日下午举行的第九届傅雷翻译奖颁奖典礼现场,担任本届评委会主席的中国法国研究会会长端木美谈及本届评选中年轻译者冒头的趋势。同时,这也是傅雷翻译奖第二次走出北京,2015年曾在上海公布,今年则是来到了广州方所书店。本届翻译奖组委会共收到59部参选作品,11位评委最终在10部入围作品中,选出了三本获奖作品。

  “都说译者是摆渡人,可能平日里这些‘摆渡人’都是在自己的小黑屋里、在灯光下敲着键盘。傅雷奖让我们这些译者一年之中有一次机会,可以被媒体和读者关注到我们默默无闻的工作。”80后译者林苑凭借译作《重返基利贝格斯》获得文学奖后,道出了译者工作的特点。

  《重返基利贝格斯》是法国作家索尔·沙朗东的作品,小说是在爱尔兰共和军成员兼英国特工丹尼斯·唐纳森的真实经历的启发下创作的。作为曾经的法国《解放报》记者,索尔·沙朗东和唐纳森结为朋友,但二人的友谊后来因爱尔兰局势的变化而改变。在唐纳森去世之后,作者借小说主人公之口,还原了这段扑所迷离的友谊的始末,也用这部小说,为这段友谊画上一个沉重的句点。

  在颁奖辞中评委会称,翻译这样一部小说不仅需要了解爱尔兰共和军的整个历史而且需要了解这个地区整个一段时期的历史,林苑的译本忠实地做到了这一点,在译本中,中国读者可以看到作者把虚构和史事,把故事和思考结合在一起的做法。这是一个很好的译本,文笔紧凑,配得上当年获得了法兰西大奖的原著。

  社科类获奖者是张祖建的译作《世界的苦难 : 布尔迪厄的社会调查》。这是布尔迪厄晚年和其他22位合作者耗时三年,访谈数百人写成的田野调查著作。全书通过访谈的形式,以细腻的情感和认真的观察呈现出一个个鲜活的个人生活史个案,呈现出当代法国人日常生活的困难和痛苦。同时,这本书也以社会学的眼光和视角,揭示出日常苦痛背后的社会和政治根源。

  而新人奖则颁给了马洁宁翻译的托克维尔思想评传《托克维尔:自由的贵族源泉》。这本书围绕一个清晰的问题展开:托克维尔为什么要写《论美国的民主》。接着,作者对《论美国的民主》进行了深入的文本分析,并结合大量未公开发表的信件、手稿和笔记,解析托克维尔对于“民主”的多层理解,同时也展现了托克维尔作为社会学家、到的家以及文学家的不同面向。

  获得本届翻译奖文学类和社科类的译者和出版社将共同分享 4000 欧元奖金(约合人民币 30800 元),而“新人奖”得主将获得 1500 欧元奖金(约合人民币 11600 元)。

  傅雷翻译出版奖始于2009年,由法国驻华大使馆设立,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。傅雷先生(1908- 1966)曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰的著作,该奖便是以这位伟大的翻译家命名。每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部;自 2013 年起,还设立了“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: