2017年5月24日,第71届联合国大会一致通过第A/71/L.68号决议,将每年九月三十日正式确定为国际翻译日。 决议肯定了专业翻译工作者在加强各国交流、增进相互理解、促进和平与发展等方面所发挥的重要作用,认可了...
2017年伦敦书展于3月14日至16日开展。书展首日上午,上海世纪出版集团与哈珀·柯林斯出版集团(HarperColli Publishe)签订协议,将翻译出版上海基础教育的数学教材。按计划,这套上海学生正在使用的数学教材...
早在1827年,歌德就开始呼唤一个世界文学时代的到来,他说:“我愈来愈深信,诗是人类的共同财产。诗随时随地由成百上千的人创作出来......世界文学的时代已经快要来了,现在每个人都应该出力促使它早日来临。”那...
有这么一批外国人,他们了解并热爱中国,一直致力于中国与本国的文化交流。他们不仅学习研究中国的语言和文化,还向本国人翻译、介绍、传播中国文化。他们是中国文化在海外的“本土代言人”,更是“中国故事”的最...
“当年,周恩来总理向外国友人介绍《梁山伯与祝英台》时只用一句话:这是中国的罗密欧与朱丽叶,西方人一听就懂。”在23日召开的全国政协专题协商会上,全国政协常委朱永新的话引起与会者的注意。 很多人都认为,...
世界上有各种各样的残障人士,这些人或不能说话,或听不见声音,有些人或许有帕金森综合症而不能提笔写字,总之就是因为各种不方便让其在这个世界上生活极为不方便。 曾经有一位聋哑人这么说,当别人知道我是聋...
3月9日,美国夏威夷大学教授安乐哲在曲阜孔子研究院主持召开了一场学术会议——“翻译中国”项目的第二场会议。 而两个月前召开的首次会议标志着安乐哲“国内当代儒学及中国哲学杰出代表著作”翻译计划项目即...
海外网文粉们盼了好久的起点中文网海外版——起点国际,终于在近期正式上线了。 5 月 15 日是起点中文网成立 15 周年的纪念日。这一天,面向国外读者的海外版站点起点国际正式上线,提供在 PC 端、移动端(...
屠岸,著名诗人、翻译家、文艺评论家、编辑出版家。1923年生于江苏省常州市。早年就读于上海交通大学。曾任华东《戏曲报》编辑,《戏剧报》常务编委兼编辑部主任,中国剧协研究室副主任,人民文学出版社现代文学编...
5月20日至21日,2017年上半年全国翻译专业资格(水平)英、法、日、阿拉伯语四个语种的一、二、三级口笔译考试(以下简称翻译资格考试)在全国范围内进行,这是自2003年首次推出考试以来组织的第28次考试。全国共报名...
一带一路”国际合作高峰论坛(Belt and Road Forum for International Cooperation)是全球关注的一件大事。中国国际话语权的确立,从战略层面看仰仗的是综合国力的提升,而笔者从研究“一带一路”译法改变的...
近些年,戏剧翻译家胡开奇的译作和学术研究,为中国观众了解欧美当代戏剧经典打开了一扇窗,他翻译的《哥本哈根》《枕头人》《怀疑》等也在中国舞台上演。前不久,他翻译的普利策奖获奖作品《烟草花》在鼓楼西剧...
君子译成gentleman,不合适 400条中华思想文化术语有了准确诠释与英译 “小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人...
中国译协对外翻译传播委员会第三十届中译法研讨会18日在北京举行。来自外交部、中央军委、教育部、国土资源部、中央编译局、新华社、中央电视台、中国国际广播电台、外文出版社、中国网、商务印书馆、北京大学、北...
《梦与真——许渊冲自述》是著名翻译家许渊冲先生迄今为止最完整的人生自传,讲述了一个个人梦想与家国理想高度统一的知识分子的追梦人生。作品不仅展示了许渊冲先生将近一个世纪的追梦历程,更以坦荡的胸怀,如实...