淘宝商铺|免费在线翻译|English
杭州中译翻译有限公司同声传译翻译服务
请问您的会议在什么时间举行?
需要进行哪个语种的同传?
您的位置:首 页 >> 新闻公告 >> 行业资讯

万物皆虚,万事皆允!经典游戏中那些“神翻译”台词

        游戏行业发展至今,出现过许多经典游戏。或许游戏的名字大家已经不记得了,但是那些经典的台词,却永远的留在了你的记忆深处。每当我们念起这些台词,心里总会有一些不一样的感觉。而这些台词之所以能触动你的心,其中离不开汉化人员们的功劳,正是因为他们的聪慧匠心,才让这些翻译的极具特色、富有文采的台词成为经典,令人久久难以忘怀。


        1.《魔兽世界》“蛋总”:你们这是自寻死路


        想当年,蛋总这一句“你们这是自寻死路!”燃起了多少人的热情,不过这可能也是有一点偏离原意的翻译,英文原文:“You are not prepared!”直译过来应该是:“你们还没有准备好!”(台服就是这样翻译的)据说因为这句翻译,暴雪公司中国分部还和九城起过一些分歧和争吵,这句台词也差点被砍。


        不过还好,如果真翻译成“你们还没有准备好!”气势上就弱了很多,意味全无,也根本不会成为经典台词。而且当时国服都等待TBC上线等了一年多了,再听到一句“你们还没有准备好”只怕要瞬间崩溃。


        2.《刺客信条》:万物皆虚,万事皆允


       “这是我们的祖先说过的,它们奠定了我们信仰的核心。当世人的心灵盲从所谓的真理时,记住——万物皆虚。当世人的行为被道德或法律约束时,记住——万事皆允。我们为了服侍光明而耕耘于黑暗,我们是刺客。”


       “万物皆虚,万事皆允” (Nothing is true, everything is permitted)出自育碧经典游戏刺客信条,同时也是刺客们坚守千年的教条。这句听起来就很酷的台词,只用了短短八个字的翻译,就将刺客信条的核心思想非常准确有范的表达了出来,让人印象非常深刻。


       3.《守望先锋》麦克雷:午时已到


        “午时已到”是《守望先锋》中麦克雷麦爹放大时所说的台词,游戏中玩家们听到这句话一般都会赶紧找掩体躲藏。这句台词翻译的非常传神,英文原文“it's high noon”出自美国西部电影,主要指美国牛仔们通常选择正午时分在酒吧门口决斗,中文“午时已到”不仅保留了英文原意,而且和我们所熟知的中国古代午时三刻斩首示众的传统结合了起来,突出了麦爹大招的收人头能力,不得不给32个赞。


        4.《英雄联盟》赵信:陷阵之志,有死无生


        如果你面对这句“Press the assault!”你将会如何翻译?英雄联盟的译者将赵信这句直译就是“按下攻击”的台词翻译为“陷阵之志,有死无生”,化腐朽为新奇使其成为经典台词,不仅引经据典(出自《三国志》评价赵云的一段),同时也展现了赵信冲入敌后切后排的定位,赵信此后也拥有了帅气的赵云皮肤。而信爷的另一句“一点寒芒先到,随后枪出如龙”(Here's a tip…and a spear behind it)也是非常经典的翻译。其实LOL许多英雄的台词都翻译的比较传神,比如亚索的“荣耀存于心,而非流于形”(Honor is in the heart, not the name.)


        5.《真三国无双》系列:敌羞吾去脱他衣


        这句经典台词来自真三国无双系列游戏,但凡里面是个武将被玩家击倒,玩家的角色都会喊出这句话,所以也是相当之深入人心。


        其实这句原本的日语是“敌将、讨ち取ったり”,意思是“敌将已被我击败!”,不过这句翻译出来的台词就厉害了,不是直译,也不是意译,直接就给音译过来了,但你还别说,这一音译直接气势上提高不少,而且非常诙谐幽默,好像变成了因敌将害羞,所以去把他衣服脱了他就会逃离战场从而落败一般。


        6.《口袋妖怪》系列:效果拔群


        口袋妖怪中最出名的两句台词就是“就决定是你了,皮卡丘”以及这句“效果拔群”,不过“就决定是你了,皮卡丘”主要存在于动画之中,在游戏中还是“效果拔群”更为出名一些。


        不过有些朋友可能所不知道的是,其实这句台词是金银两版盗版商的翻译,直接将日本平假名効果抜群(こうかばつぐん)拿来用了,本来正确的意译应该为命中要害,或者非常有效。可是万万没想到,这个盗版翻译居然受到了玩家们的欢迎,此后的一些版本也都延续了这一翻译,甚至官方翻译反而让人感到陌生了。当然,现在来看,“效果拔群”听起来即高大上又有文艺范,也算是误打误撞的神来之笔了。


        7.《特殊行动:一线生机》:万物叠嶂,摇摇欲倾


        当游戏主角在高楼顶端面对着灾难后的迪拜,看着漫漫黄沙掩盖了昔日的高楼大厦,似乎那些曾经繁华还存在,但是其实已经都不存在了,这时的一句“万物叠嶂,摇摇欲倾” (Everything is teetering on the edge of everything)的台词,不仅保留了英文的原意,同时也别有一种逼格,并深刻地反映出了战争残酷的一面。


        8.《魔兽世界》熊猫人:战火为何而燃?秋叶为何而落……


        个人认为翻译的最为出彩的是熊猫人之谜的台词,因为熊猫人版本加入了中国元素,因此这一段开场CG台词也是气势磅礴、古风十足:战火为何而燃?秋叶为何而落?天性不可夺,吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔!战无休而祸不息,吾辈何以为战!


        那么这段台词的英文原版是什么意思呢,看看台服的就知道了:世人何以征战不休,秋叶何以凋零飘落?天性使然,也许,可以找到更好的理由。我族因何而战?保卫家园护亲人,守护平衡创和谐。对我们而言,真正的问题是,什么才值得一战。这基本就是直译过来的,平铺直叙,毫无激情可言,真正是没有对比就没有伤害啊。此外,同样完爆台服翻译的还有死亡之翼的那句经典台词:吾名死亡之翼,天命之灭世者,万物之终结者,无可阻挡 ,无可违逆,吾即大灾变!


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: