淘宝商铺|免费在线翻译|English
杭州中译翻译有限公司同声传译翻译服务
请问您的会议在什么时间举行?
需要进行哪个语种的同传?
您的位置:首 页 >> 新闻公告 >> 行业资讯

莫斯科新地标出现"神翻译" 中国游客宽容对待

  扎里亚季耶公园是俄罗斯首都莫斯科市中心新建成的一座大型休闲公园,它紧邻俄罗斯的心脏克林姆林宫,沿莫斯科河而建,被称为是城市的“新地标”。为了方便中国游客,公园里的标志牌上也印上了中文。不过,细心的中国朋友却在这些标志牌上发现了令人啼笑皆非的“神翻译”。

  在扎里亚季耶公园的游客导览图上,红场赫然被写成了“红肠”,仔细一看,中文标识的错误还不只这一处,比如公园内的古迹“教会会馆”被翻译成了“重男轻女的农庄”、自然保护中心则成为“受保护的大使馆”,让人不知所云。看到这些毫不走心的“神翻译”,长期从事中俄交流工作的俄罗斯汉学家叶菲莫夫感到非常无奈。“公园方面应该是没有找翻译,而是直接到网上使用了机器翻译。我查询了谷歌翻译,确实看到是这样的结果。虽然这并不算一个严重的问题,但有些可笑,而且犯这样的错误也确实不合适,新建了这么一个漂亮的公园,而一些细节却没有处理好。”

  不过,来到公园参观的中国游客对于这些离谱的翻译表现出了极大的宽容,表示能看到中文就很亲切。“在国外看到中文还是很亲切的,不过从网上利用翻译软件翻译出来的中文有的时候就挺搞笑,偶尔看到就是会心一笑。”

  事实上,在俄罗斯公共场所增加中文标识也是不久前才出现的新现象。近年来,赴俄罗斯中国游客数量不断攀升,为了给中国游客提供一个良好的旅游体验,在一些大城市和旅游城市,机场、景点、酒店、商场都开始出现中文标识。叶菲莫夫曾长期在中国工作,一年多前回到莫斯科,他说,这样的变化在近一两年里非常明显。“以莫斯科为例,几乎所有的旅游场所都有中文标识,尽管在翻译中存在一些瑕疵,不过这确实给中国游客提供了很大的便利。不过,在北京俄文标识就非常少见。”


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: